Relecture & révision

Un doute sur une traduction ? Peur de laisser passer une coquille ? Pour vous assurer de la qualité finale d’un document, l’œil aiguisé d’un expert est parfois nécessaire et rassurant. Soucieuse du détail, je révise et relis avec la plus grande attention tous vos projets. Point final ? Votre contenu est prêt à être publié !

Relecture et révision, comment les différencier ?

  • Lors d’une révision, le professionnel s’attarde sur le sens des mots en s’appuyant sur le texte source. Il s’assure que la traduction est correcte et élimine les fautes par la même occasion.

  • La relecture, quant à elle, consiste uniquement à vérifier l’orthographe, la grammaire et la typographie d’un texte, sans se soucier de la version originale. Logiquement, cette étape correspond au dernier contrôle avant publication ou impression.